Nara contando sobre um documentario que tinha assistido.
- Pois e Duda, dai que os alemaes roubavam as obras de arte dos paises ocupados e iam estorando tudo nos castelos ao redor da Alemanha.
- Estorando? Voce nao quer dizer armazenando?
- Sim, eu quero dizer estorando do verbo “store”.
- So que estorando e explodindo em portugues. Eu achei que eles estivessem explodindo as obras de arte.
- Ah.
Duda saindo do estacionamento tentando atravessar as pistas de carro para ir para o outro lado. Nara “ajudando”.
- Pode ir, Duda, esta tudo claro.
- Claro, como assim claro?
- It’s all clear, you can go.
- Ah.






Tão típico que até os acentos estão faltando :^). Nara já é americana a esta altura.
Hahaha! Adorei o diálogo e também o comentário!
Tem um verbo em “portinglês” que eu me recuso a traduzir: “vanishar”. Acho que “to vanish” é muito mais que sumir simplesmente, ou desaparecer… tem que ser vanish!
Hahaha! Adorei o diálogo e também o comentário!
Tem um verbo em “portinglês” que eu me recuso a traduzir: “vanishar”. Acho que “to vanish” é muito mais que sumir simplesmente, ou desaparecer… tem que ser vanish!
Nunca ouvi falar de vanishar, mas gostei … esse e o meu problema, ja nao acho palavras em portugues para meus dialogos.
O problema e que nem americana virei porque nao falei ingles tao perfeitamente assim. Acho que estou numa especie de limbo da linguistica.